Ask not what your country
can do for you,
but what you
can do for your country.
J.F. Kennedy.
Non chiederti cosa il tuo paese
può fare per te,
ma cosa tu
puoi fare per il tuo paese.

Cosa ci insegna la vita… testamento spirituale di un libero pensatore
Ask not what your country
can do for you,
but what you
can do for your country.
J.F. Kennedy.
Non chiederti cosa il tuo paese
può fare per te,
ma cosa tu
puoi fare per il tuo paese.
DISCORSO DI J. F. KENNEDY ALLA RICE UNIVERSITY DI HOUSTON
davanti a 40.000 persone , il 12 Settembre 1962.
….But why, some say, the moon?
Why to choose this as our goal? ……
We choose to go to the moon!
We choose to go to the moon,
in this decade, and do the other things,
not because they are easy,
but because they are hard!
Because that goal will serve
to organize and measure
the best of our energies and skills,
because that challenge is one
that we are willing to accept,
one that we are unwilling to postpone,
and one which we intend to win,
and the others, too.
Qualcuno si chiede: perché la luna?
Perché sceglierla come nostro traguardo?
Abbiamo deciso di andare sulla luna!
Abbiamo deciso di andare sulla luna,
in questo decennio, e di impegnarci
anche in altre imprese,
non perché sono semplici,
ma perché sono ardite!
Perché questo obiettivo
ci permetterà di organizzare
e di mettere alla prova il meglio
delle nostre energie e
delle nostre capacità, perché
accettiamo di buon grado
questa sfida, non abbiamo
intenzione di rimandarla
e siamo determinati a vincerla,
insieme a tutte le altre.
Never wrestle with pigs.
You both get dirty
and the pigs like it.
Non lottare mai coi maiali.
Entrambi vi sporcherete
e ai maiali piace.
Good
hates
best.
Il buono
odia
il migliore.
Don’t forget :
beautiful sunsets
need cloudy skies.
Paulo Coelho.
Non dimenticare :
i bei tramonti
hanno bisogno
di nuvole nel cielo.
It’s the possibility
of having a dream
come true,
that makes
life interesting.
Paulo Coelho.
È proprio la possibilità
di realizzare un sogno
che rende
la vita interessante.
ACCIDENTI AGLI ACCENTI
Ecco qui alcune parole Inglesi che sono state mal ospitate nei discorsi di tanti personaggi della TV, pronunciate in un modo che, per gli Inglesi, sarebbero quasi incomprensibili. Eppure, ne fanno sfoggio, impudentemente, tanti sapienti, o presunti tali, senza preoccuparsi di verificare che la loro pronuncia sia corretta e, soprattutto, senza che nessuno abbia preso l’iniziativa di correggerli. Navighiamo a vista!
Inclusive (compreso) : viene pronunciato ìnclusive, con l’accento sulla prima i.
Accento corretto inclùsive, con l’accento sulla u.
Exclusive (escluso) : viene pronunciato éxclusive, con l’accento sulla prima e.
Accento corretto exclùsive, con l’accento sulla u.
Performance (prestazione) : viene pronunciato pérformance, con l’accento sulla prima e.
Accento corretto perfòrmance, con l’accento sulla o.
Prestate attenzione anche voi, che leggete. Resterete sorpresi di quante volte vengono pronunciate male queste parole.
ACCIDENTI AGLI ACCENTI
Due espressioni Inglesi, che sono diventate, ormai, di uso corrente, nei dibattiti e nella programmazione in TV.
Politically correct : Viene pronuciato Politìcally còrrect, con gli accenti su i e o.
Accento corretto Polìtically corréct, con gli accenti su i e e.
Parental control : viene pronunciato Pàrental còntrol, con gli accenti su a e o.
Accento corretto Parèntal contròl, con gli accenti su e e o.
ACCIDENTI AGLI ACCENTI
Alcune altre parole Inglesi, la cui pronuncia è sgangherata e vilipesa, in TV dagli addetti ai lavori (giornalisti, presentatori, commentatori e quant’altro).
Insurance (Assicurazione) : viene pronunciato ‘Insurance, con l’accento sulla I.
Accento corretto Insùrance, con l’accento sulla u.
Endurance (Resistenza) : viene pronunciato Èndurance, con l’accento sulla E.
Accento corretto Endùrance, con l’accento sulla u.
Relax (Distensione) : viene pronunciato Rélax, con l’accento sulla e.
Accento corretto Relàx, con l’accento sulla a.
ACCIDENTI AGLI ACCENTI
Ancora, qui di seguito, alcune parole di lingua Inglese, ancorché abusate, barbaramente maltrattate nella pronuncia da giornalisti che pontificano in TV e da altri personaggi che se ne ammantano, facendo una barbina figura. Forse, magari, non lo sanno.
Official : viene pronunciato Òfficial, con l’accento sulla Ò.
Accento corretto Offìcial con l’accento sulla prima i.
Universal : viene pronunciato Unìversal, con l’accento sulla i.
Accento corretto Univèrsal, con l’accento sulla e.
Spiritual : viene pronunciato Spìritual, con l’accento sulla prima i.
Accento corretto Spirìtual, con l’accento sulla seconda i.
Continental : viene pronunciato Contìnental, con l’accento sulla i.
Accento corretto Continèntal, con l’accento sulla e.
Memorial : viene pronunciato Mèmorial, con l’accento sulla e.
Accento corretto Memòrial, con l’accento sulla o.
Colossal : Viene pronunciato Còlossal, con l’accento sulla prima o.
Accento corretto Colòssal, con l’accento sulla seconda o.
A proposito di quest’ultimo aggettivo, c’è una giornalista, Anna Praderio, critica cinematografica di Mediaset, che, da sempre, saranno almeno 20 anni, nei suoi reportage alla TV su questo o quel film, pronuncia sempre allo stesso modo sbagliato l’aggettivo Inglese colòssal, dicendo còlossal.
Ma, mondo cane, è possibile che, in tutto questo tempo, non ci sia nessuno che le abbia segnalato la cosa? Né che lei si sia accorta e corretta? Gli Inglesi, quando sentono questa pronuncia, si mettono a ridere!
Never do yesterday
what should be done tomorrow.
If, at last, you do succeed,
never try again.
Non fare ieri
quello che andrebbe fatto domani.
Se, alla fine, ci riesci,
non riprovarci.
Dal film “Predestination”.
May our house always be too small,
to hold all our friends.
Possa la nostra casa essere sempre
troppo piccola per contenere
tutti i nostri amici.
When you write the story
of your life, don’t let
anyone else hold the pen.
Quando scrivi la storia
della tua vita, non permettere
a nessun altro
di impugnare la penna.
Stay hungry,
stay foolish.
Siate affamati,
siate folli.
Steve Jobs Discorso alla Stanford University.
Sometimes the right path
is not the easiest one.
Qualche volta il sentiero giusto
non è quello più facile.